Консультант
Примеры работ
Перевод фильмов и локализация — задача, которую мы успешно решаем на нашей производственной базе уже несколько лет
Услуга крайне востребована небольшими телеканалами, покупающими иностранный контент, прокатными организациями и онлайн кинотеатрами. Стоимость услуги напрямую зависит от величины пакета закупаемого контента, сложности исходного материала и цели перевода. Чаще всего в пакет входит набор видеофайлов и скрипты к ним. В случае, если фильм подлежит дальнейшему дубляжу, в пакет входит мультидорожечный файл проекта.
Вторая группа наших клиентов — коммерческие организации, для которых перевод фильмов — возможность общения с зарубежной аудиторией. Мы выполняем переводы на английский и немецкий языки и отдаем их на правку редакторам-экспатам.
Перевод фильмов может исполняться переводчиками разного класса. Основные принципы, о которых стоит задуматься, заказывая перевод фильмов.
- Фокус на качестве.
Качественный дубляж, предназначенный для аудитории определенной страны, прямо влияет на популярность фильма и сборы в прокате. Стоимость качественной локализации оправдывается бокс-офисом. - Все культуры разные.
Межкультурные различия — серьезный вызов для переводчиков. Особенно когда выполняется перевод художественных фильмов с привязкой к реалиям определенной страны. Меньшую сложность представляют корпоративные и образовательные фильмы. - Подумайте о надписях.
В нашей работе мы часто встречаемся с ситуацией, когда скрипты не содержат перевода визуального отображения текста. В кадре есть надпись на иностранном языке, и невладеющий языком зритель вынужден догадываться о том, что там написано. Компания Пиксар, думающая о своем зрителе за рубежом, не просто переводит надпись с помощью субтитров, но и отрисовывает новые надписи на языке страны, где пойдет прокат. В некоторых случаях компания даже меняет локацию, где происходит сцена, с тем, чтобы быть ближе к зрителю.
Мы оказываем услуги перевода силами профессиональных переводчиков, которые сотрудничают с нами на постоянной основе. При необходимости выполнения адаптивного транскодирования переводы правятся редакторами-носителями языка.